الترجمة والإبداع ندوة بمعرض تونس الدولي للكتاب
تنعقد في معرض تونس الدولي للكتاب المقام حاليا في الفترة من 11 حتى 21 نوفمبر العديد من الفعاليات الثقافية، ففي قاعة هشام جعيط، من الساعة الحادية عشرة صباحا بتوقيت تونس، الثانية عشرة ظهرا بتوقيت القاهرة حتى الساعة الواحدة ظهرا بتوقيت تونس الثانية ظهرا بتوقيت القاهرة، ندوة بعنوان الترجمة والإبداع.
وتنطلق الندوة التي يقيمها معرض تونس الدولي للكتاب، ومعهد تونس للترجمة من أن لترجمة الإبداع خصوصيات تميزها عن ترجمة الخطابات العلمية والفلسفية، ففيها لا يطلب الوفاء للنص الأصلي بمعانيه ومعطياته، ودلالاته بقدر ما يطلب الوفاء لشعرية الثقافة المنقول منه وشعرية الثقافة المنقول إليها فوراء كل لغة ثقافة خاصة هي التي تحكم شعرية الخطاب الأدبي.
وتجيب الندوة على السؤال: هل ترجمة الإبداع إعادة إنتاج ثانية تحول عمل الترجمة نفسه إلى عمل إبداعي، وهل يترجم الإبداع، وخاصة الشعر، أصلا؟
ترجمة الرواية وترجمة الشعر
تأتي الندوة في جلستين، الأولى بعنوان ترجمة الرواية، يشارك فيها بشير قربوج، أحمد الصمعي، محمد علي يوسف، فرنشيسكو ليجو من إيطاليا، عبد الله عبد العاطف النجار، الجلسة الثانية بعنوان: ترجمة الشعر ويشارك فيها زهية جويرو رضا مامي، جمال الجلاصي، محمد صالح عمر، صلاح بن عياد.