الجمعة 22 نوفمبر 2024
More forecasts: Wetter 4 wochen
رئيس التحرير
محمود المملوك
أخبار
حوادث
رياضة
فن
سياسة
اقتصاد
محافظات

السفارة اليونانية تكشف تفاصيل برنامج GreekLit المصمم للترجمة ونشر الفكر

القاهرة 24
سياسة
الخميس 20/يناير/2022 - 12:55 م

أعلنت السفارة اليونانية في القاهرة، اليوم الخميس، أن وزارة الثقافة والرياضة اليونانية؛ دشنت GreekLit، وهو برنامج لتمويل الترجمات اليوناني في الخارج، في إطار سياستها لنشر الفكر.

وأشارت السفارة اليونانية في بيان رسمي لها، إلى أن هذا البرنامج مصمم للكتب اليونانية في مختلف مجالات إنتاج الكتاب إلى اللغات الأجنبية، ويهدف إلى تعزيز حركة إنتاج الكتاب اليونانية ودعمها ومبدعيها في الخارج، من خلال برنامج الترجمة، وكذلك من خلال الإعلان الدائم عن الأخبار المتعلقة بالفكر والأدب اليوناني تنفذه مؤسسة الثقافة اليونانية.


فئات برنامج GreekLit 

يشمل البرنامج على فئتين؛ الأولى هي ترجمة العمل كامل الدعوة للمهتمين بتمويل الترجمة إلى لغة أجنبية، للعمل كاملا، على أن تكون اللغة الأصلية هي اليونانية ومصحوبا بالاستمارة المخصصة التي تقدم إلكترونية.

ويتوجه البرنامج نحو الكيانات القانونية الأجنبية العامة والخاصة الهادفة، وغير الهادفة للريح مثل المؤسسات التعليمية والجامعات والنشر، حيث أن البرنامج يمول تكلفة الترجمة بنسبة %75، كما يتضح من خلال استمارة مقترح الترجمة الخاصة بالبرنامج.

أما الفئة الثانية؛ فتعمل المنصة على مدار العام، وتقديم المقترحات يتم للفئتين الخاصتين بالبرنامج، وتقوم لجنة خماسية مكلفة من قبل وزارة الشباب والرياضة لمدة عامين بتقييم المقترحات. 

كما تقيم اللجنة المقترحات 3 مرات كل عام، وهذا في شهر مايو وسبتمبر ويناير، حيث تفحص المقترحات كل مرة لمدة 10 أيام عمل، قبل انعقاد اللجنة ترجمة نموذج أو عينة من العمل، ترجمة نموذج أو مقتطف من العمل؛ يهدف إلى نشر العمل، بغرض إثارة الاهتمام، لترجمة العمل كاملا، وتمول ترجمة العينة بـ 500 یورو، والدعوة للاهتمام بتمويل الترجمة إلى لغة أجنبية، بجزء من العمل المكتوب باللغة اليونانية؛ يُقدم مصحوبا بالاستمارة التي تقدم على المنصة الإليكترونية، ويتوجه برنامج الترجمة نحو جهات محلية وخاصة هادفة وغير هادفة للربح، مثل المؤسسات التعليمية والجامعات ودور النشر، وأيضا توجه نحو أشخاص مثل المترجمين أو الوكلاء الأدبيين؛ على أن يصب هذا بالفعل تعاقد أو تصريح لاستخدام المقتطف أو الحصول على حقوق الملكية، للعمل المزمع ترجمته المتقطف المترجم؛ يُنشر على الصفحة الإليكترونية للبرنامج؛ حتى يتسنى للناشرين والمهتمين خارج اليونان، للاطلاع عليه، بهدف إثارة الاهتمام، لترجمته كاملا
مساحة أو نسبة المقتطف المراد ترجمته بالنسبة للأعمال الأدبية، وهذا يشمل (الشعر وأدب الطفل - التي تزيد عن 100 صفحة؛ يمكن أن يكون في حدود 20 صفحة 1800 حرف في الصفحة، ونفس الشيء يسري على مقتطفات الأعمال الفكرية؛ التي يزيد حجمها عن 100 صفحة؛ فيما يخص الأعمال الأدبية (بما فيها الشعر وأدب الطفل)، ويجب أن تتخطى النسبة المترجمة من العمل؛ 10 % من العمل كاملا في نسخته اليونانية، ويستطيع المهتمون أن يتقدموا بـ 3 مقترحات / استمارات في فترات التقديم الثلاثة.

تابع مواقعنا