إيران تتهم قناة الجزيرة بممارسة الخداع والمكر الإعلامي: ترجمتها لحديث خامنئي خاطئة
شنّ المتحدث باسم وزارة الخارجية الإيرانية، سعيد خطيب زاده، هجوما، اليوم الأحد، على قناة الجزيرة القطرية؛ لبثها ترجمة للقاء أمير قطر الشيخ تميم بن حمد، والمرشد الأعلى الإيراني علي خامنئي، منذ أيام، في بالعاصمة طهران، وصفها المتحدث بـ: الخاطئة.
خداع إعلامي ودعائي
وقال المتحدث باسم وزارة الخارجية الإيرانية، سعيد خطيب زاده، لوكالة تسنيم الإيرانية، إن رواية قناة الجزيرة، عن اللقاء؛ تعد خاطئة تماما، ويبدو أنه حتى الترجمة من الجزيرة، لم تُراعَ فيها الدقة الكافية، وهناك خداع إعلامي ودعائي أيضا بهذا الشأن، وفقا للوكالة.
وتناقلت وسائل الإعلام، ترجمة خبر نشرته قناة الجزيرة، بشأن اللقاء الأخير بين أمير قطر والمرشد الأعلى الإيراني، والذي يقول وزير الخارجية القطري فيه: إن قائد الثوار المرشد الأعلى، أبلغ الوفد القطري، بأنه: مستعدة للمساومة بشأن الملف الإيراني.
وأضاف زاده: قائد الثورة الإيرانية لم يُدْلِ بأي تصريح عن المساومة، بل قال لأمير قطر: لقد قلنا دائما إن المفاوضات يجب أن تكون مثمرة، لا مضيعة للوقت، الأمريكان يعلمون ماذا عليهم فعله حيال هذا الأمر.
الكرة في ملعب أمريكا
وأكد خطيب زاده: تصريحات قائد الثورة واضحة تماما بأن الكرة في ملعب أمريكا، ويجب عليها أن تتخذ قرارا سياسيا حكيما لتنفيذ التزاماتها.
ووصفت الوكالة، قناة الجزيرة القطرية بـ الماكرة، وأوضحت أن ما قيل أعلاه، وبكلمات، مثل: قائد إيران، والمساومة، إنما هو في الحقيقة، إشارة إلى هذه الجملة، من خبر أورده موقع الجزيرة: the Iranian leadership told us they were ready for a compromise. في حين من خلال إلقاء نظرة بسيطة تظهر بأن هذه الترجمة خاطئة وماكرة، وتمت لأغراض سياسية، ولم تنشر الجزيرة في خبرها هذا الكلام عن قائد الثورة، بل استفادت من كلمة Leadership، والتي تترجم في العرف الدبلوماسي بـ المسؤولين، ولهذا، فإن تُرجمة العبارة بـ قائد
إيران؛ تعد خاطئة تماما، ويشير الضمير They- هم، في الجملة أيضًا، إلى أنه لا يعني فردا، بل جمعا من المسؤولين، كما استخدمت هذه القناة، كلمة Compromise، والتي غالبا ما تعني المساومة.
وأكدت الوكالة أن قناة الجزيرة، استخدمت بعض الترجمات الماكرة بشكل متعمد، مثل كلمة: المساومة؛ لنقل رسالة معينة، في حين أن المساومة في الفارسية، تختلف تماما مع ما توصف كلمة compromise في اللغة الإنجليزية، فالمساومة بمعنى التراجع عن المواقف، لا علاقة لها بترجمة Compromise.