الثلاثاء 26 نوفمبر 2024
More forecasts: Wetter 4 wochen
رئيس التحرير
محمود المملوك
أخبار
حوادث
رياضة
فن
سياسة
اقتصاد
محافظات

ريم بسيوني: الجوائز اعتراف رسمي بوجودي ككاتبة.. والتابوهات لا تمثل لي عائقًا في الكتابة | حوار

الروائية الدكتورة
ثقافة
الروائية الدكتورة ريم بسيوني
الثلاثاء 21/يونيو/2022 - 04:17 م

الأدب العربي ليس حاضرا بقوة في الخارج ونحتاج لمزيد من الترجمة

أشعر بالحزن على جيل يعيش في مصر ولا يستطيع القراءة باللغة العربية

اللغة العربية من أهم لغات العالم وستظل باقية

أكتب الأعمال الأكاديمية باللغة الإنجليزية والعمل الإبداعي بالعربية

مشروعي ليس متوقفا على الرواية التاريخية فقط

أقرب جائزة لقلبي هي جائزة التفوق لأنها من الدولة المصرية

استطاعت الكاتبة الدكتورة ريم بسيوني أن تحجز لنفسها مكانا مميزا في عالم الأدب وخصوصا في مجال الرواية، واستطاعت أن تحصد مؤخرا جائزة الدولة للتفوق وقبلها حصلت على جوائز أخرى مهمة، منها جائزة نجيب محفوظ عن المجلس الأعلى للثقافة، وجائزة ساويرس.

القاهرة 24 حاور الكاتبة ريم بسيوني حول أعمالها ومشروعها الروائي وأسباب توجهها إلى الرواية التاريخية مؤخرا.

وإلى نص الحوار

 

هل توقعت فوزك بجائزة الدول التفوق؟ 

لم أتوقع الفوز بالجائزة وكانت مفاجأة رائعة بالنسبة لي وطبعا شرف كبير جدا.

ما الذي تمثله الجوائز للكاتبة ريم بسيوني.. وأي الجوائز أقرب لقلبها؟

الجوئز اعتراف رسمي بوجودي ككاتبة وموهبتي وهذا شيء كبير جدا، وأيضا مسؤولية كبيرة في نفس الوقت، والجائزة عندما تكون من الدولة المصرية فهذا شرف كبيرا جدا لأي كاتب، لذلك أقرب جائزة لقلبي هي جائزة التفوق التي حصلت عليها مؤخرا لأنها من الدولة المصرية.

وعمومًا أي كاتب أهم شيء عنده هو اعتراف القارئ به أولا، واعتراف القارئ يكون من خلال قراءة أعمال الكاتب، وأن تغير هذه الأعمال شيئا في القارئ كإنسان. عندما يحدثني أحد أن رواية لي غيرت فيه أو أنه في وقت يشعر فيه بضيق فأصبح حاله أفضل فهذا بالنسبة لي مهم جدا.

قلت إنك ستواصيلن العطاء وتعريف الناس من خلال الرواية.. هل معنى ذلك أن مشروعك الروائي برمته أصبح قائما على الرواية التاريخية؟

لا، أنا مشروعي ليس قائما على الرواية التاريخية فحسب لأني كتبت 6 روايات ليست تاريخية قبل أن أكتب الرواية التاريخية، وعندي 3 روايات تاريخية، وأنا لا أتوقع نفسي في الرواية هل سأستمر في التاريخ فقط أم سأكتب شيئا آخر مختلفا تماما؟ لأني دائما نفسي تفاجئني بالموضوع الذي سأكتب فيه، لكن المهم أن أستمر في العطاء وأن يعرف القارئ معلومات جديدة من خلال رواياتي وهذا شيء القارئ متعطش له جدا حاليا سواء كانت معلومات تاريخية أو غير تاريخية، أو أن يعرف القارئ شيئا عن نفسه لم يكن يعرفها من قبل.

من وجهة نظرك.. ما الفترة التاريخية التي ترين أنها تنقصها كتابة روايات تاريخية عنها؟ ولماذا؟

الحقيقة نحن عندنا فترات تاريخية كثيرة مهمة جدا تحتاج لروايات تاريخية لا أعتقد أننا عبرنا عن التاريخ المصري بالرواية بما يكفي، لأن التاريخ المصري تاريخ طويل جدا، وفيه مراحل مختلفة تماما لا نستطيع حصرها ما زالت بحاجة لأن نكتب نكتب عنها. 

 كتبت ثلاثية المماليك وثلاثية بن طولون وهما فترتان تاريخيتان مختلفتان ما يعني أن هناك جهدا كبيرا في التحضير لكل ثلاثية.. حدثينا بتفصيل عن التحضير للعملين!

معك حق جدا في مسألة الجهد، فكتابة مثل هذه الثلاثيات طبعا تحتاج إلى جهد كبير جدا وجهد مخلص، حتى يخرج العمل معبرا بشكل كبير عن الفترة الزمنية التي نتحدث عنها. 

ثلاثية المماليك أخذت مني ثلاث سنوات في التحضير لها وثلاثية ابن طولون أخذت سنتين، وخلال سنوات التحضير هذه قرأت مراجع بلغات مختلفة ومراجع في عصور أحمد بن طولون وعصر المماليك وقراءة مراجع حديثة وقراءة مراجع عربية وغير عربية.

ثلاثية أولاد الناس

وفي ثلاثية أحمد بن طولون مثلا كي أكتب عن القبائل العربية في عصر أحمد بن طولون اضطررت لأن أقرأ عنها، كما اضطررت أن أقرأ خطابات العصر العباسي حتى أعرف كيف كان يتعامل الناس مع بعضهم في العصر العباسي، حتى أستطيع كتابة بعض الخطابات التي كانت ترسلها قطر الندى إلى عائشة، وهذه الخطابت ساعدتني على فهم حياة الناس في العصر العباسي.

حدثينا عن سرد المكان في روايات الكاتبة ريم بسيوني؟

 

 المكان يلعب دورا مهمًّا جدًّا في بناء الرواية، المكان مهم، خصوصًا أن المكان نمرّ عليه كثيرًا ولا نفكر فيه، على الرغم من أن داخله أرواح ناس كثيرين جدًّا وحكايات وتفاصيل كثيرة جدا عن الحب والخير والعذاب وعن الألم، لذلك الإنسان يحتاج لفهم تاريخ المكان الذي عاش فيه.

 إلى أي مدى ترين مشهد ترجمة الأدب العربي؟

الأدب العربي ليس موجودا بشكل قوي في الخارج، وطبعا نحتاج أن يكون موجودًا أكثر من ذلك، من خلال مزيد من الترجمة إلى اللغات الأخرى.

أليس هناك تحديا كبيرا في ترجمة الروايات التاريخية بسبب مصطلحاتها الغريبة نسبيًا خاصة في العصر المملوكي؟!

الحقيقة أن هناك تحديا كبيرا جدا في ترجمة كل الروايات العربية، لأننا بنعبر عن مفاهيم ثقافية صعبة مطلوب ترجمتها، وهذه مشكلة كبير جدا فمثلا كيف نترجم عنوان رواية سبيل الغارق، فكلمة سبيل في اللغة العربية لها معنيان والمعنيان مهمان في عنوان الرواية العربية الأول هو سبيل الكتاب يعني سبيل المياه والمعنى الثاني هو سبيل يعني طريق عندما نحاول ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية قد يضيع المعنى.

رواية سبيل الغارق 

ريم بسيوني: التابوهات لا تمثل لي عائقا في الكتابة

 

حدثينا عن تعامل الكاتبة ريم بسيوني مع التابوهات (السياسة - الدين – الجنس)؟

أنا أكتب عن التجربة الإنسانية التي أحس بها وليس عندي فكرة التابوهات في الكتابة، فعندي في رواية أولاد الناس الجزء الثاني منها يدور حول علاقة الدين بالسلطة، وأستطيع أن أعبر عن الذي أريده بطريقة راقية، وليس من الضروي أن أعبر عنه بألفاظ يمكن أن تكون جارحة لبعض الناس، لم أشعر أبدا أبدا أن عندي أي قيود في الكتابة.

 في كلمة لك بمجمع اللغة العربية قلت، إن المشكلة ليست في الكتابة باللغة العربية، ولكن المشكلة في أن القارئ لا يريد القراءة بالعربية.. فهل معنى ذلك أننا أمام مستقبل قاتم للغة العربية أو أنه لا مستقبل للغة العربية أصلا؟

المشكلة تتمثل في أن البعض لديه عدم إحساس بأهمية اللغة العربية، وشعور بأنه لا أهمية لتعليم اللغة العربية لأبنائنا، وهذه مشكلة كبيرة طبعا، لكن اللغة عربية ليس بها أي مشاكل، وستظل موجودة وباقية وهي لغة قوية جدا، ومن أهم اللغات في العالم كله، ولا يوجد احتمال أن يحصل أي مشاكل في اللغة العربية، لكن أِشعر بالحزن عندما أجد جيلا يعيش في مصر ولا يستطيع القراءة باللغة العربية، لكن ليس معنى هذا أن اللغة العربية فيها أي مشاكل. 

حدثينا عن طقوس الكتاب التي تكتب فيها الكاتبة ريم بسيوني.

ليس لدي طقوس كتابة معينة، أنا عندما يكون عندي فكرة أريد الكتابة عنها أندمج معها وتسيطر عليّ بشكل كبير وأعبر عنها.

 من الصعب جدا الجمع بين العمل الإبداعي والعمل الأكاديمي فغالبا ما تمثل الأكاديمية قيدا على الإبداع.. كيف نجحت في التوفيق بينهما؟!

الأكاديمي والعمل الإبداعي مختلفان، والعمل الأكاديمي فعلا مقيد لأن الإنسان يكون مقيدًا بإجراءات البحث الصارمة ومصادر البحث، لكن ما ساعدني في تحقيق المعادلة بين العمل الأكاديمي والكتابة الإبداعية هو أنني أكتب الأعمال الأكاديمية باللغة الإنجليزية، والعمل الإبداعي باللغة  العربية، والكتابة الإبداعية تحررني جدا من العمل الأكاديمي.

 

ثلاثية ابن طولون

 

تابع مواقعنا