ورشة تدريبية للترجمة الأدبية عن اللغة الصينية بالمركز القومي للترجمة
يقدم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، ورشة تدريبية للترجمة الأدبية من اللغة الصينية إلى اللغة العربية لمدة 7 أيام منفصلة.
وتهدف الورشة التدريبية إلى إتاحة الفرصة للمتدربين لاكتساب مهارات الترجمة الأدبية عن اللغة الصينية، عبر سبعة أيام منفصلة من التدريب التطبيقي المكثف، كما تهدف الورشة إلى تطوير قدرة المتدربين على الترجمة التحريرية، وإثراء معرفتهم من خلال ترجمة عدد من النصوص الأدبية المتنوعة، بالإضافة إلى التدريبات والمناقشات التفاعلية المتاحة بين المدرب والمتدربين.
ورشة من الترجمة الصينية إلى العربية
تستهدف الورشة طلاب مرحلة الليسانس من أقسام اللغة الصينية بكليات الألسن والآداب وطلاب الدراسات العليا، والمترجمون الناشئون، والخريجون.
وشروط التسجيل، اجتياز اختبار في الترجمة التحريرية من اللغة الصينية إلى اللغة العربية ويتم إجراء الاختبار في الفترة من 15/8/2022 إلى 21/8/2022 يوميًا، ويُعقد الاختبار مرة واحدة في اليوم، ويبدأ من الساعة 11.00 صباحا وتبلغ مدة الاختبار 45 دقيقة.
يذكر أن المركز القومي للترجمة أصدر مؤخرا الطبعة العربية من كتاب التدريب على العلاقات الإنسانية: نظرية التدريب وتطبيقها على العزب والأزواج والأبناء من تأليف يوسي ليفيس وإلين كوكس، ومن ترجمة منال زكريا.
وأصدر المركز القومي للترجمة مؤخرا أيضا الطبعة العربية من كتاب الأنثروبولوجيا في مصر 1900-1967 الثقافة.. الوظيفة.. الإصلاح، من تأليف نيكولاس س هوبكنز، ومن ترجمة فريال غزول.
يقدم هذا الكتاب رواد الأنثروبولوجيا في مصر في القرن العشرين، وتحديدًا خلال الأعوام 1900-1967، والذين أسهموا بدراساتهم الميدانية وأعمالهم الأكاديمية في كتابة فصل مُميز في تاريخ العلوم الاجتماعية - مُركزين على مصر ووادي النيل، وشاركوا في إضاءة الثقافة المصرية كما يعيشها الناس في القرى والمدن بالصحراء وفي الواحات بعلاقاتها المُركبّة، حيث تتشابك القِيم التقليدية بالتعليم الحديث، وتتداخل علاقات القرابة بالبنية الاقتصادية، وتتقاطع الأبعاد الأخلاقية بالمكانة الاجتماعية.