هنيدي يشارك في حملة لترجمة أفلام ديزني للغة العامية
قال السيناريست عمرو حسني، المسؤول عن دبلجة أفلام ديزني في مصر، إنه بدأت رحلة أفلام ديزني في العالم العربي، في منتصف السبعينيات، إذ أطلق أول عمل مدبلج للغة العربية باللهجة المصرية وهو فيلم “سنو وايت والأقزام” من أغاني فؤاد حداد وغادة الوكيل، وكان إنتاج ضخم وعلى مستوى العرض.
وأضاف في حواره مع الإعلامي جمال عنايت، مقدم برنامج “القاهرة اليوم”، أنه يجب أن يتم التعامل مع أفلام الديزني على قدر الاحترافية الشديدة في العرض.
وتابع حسنى، أنه يراعي طريق فتح وغلق الفم في الحديث، باستخدام الحروف المتحركة، مضيفا أن هناك خلل في أهداف المشاهدة على أفلام ديزني، حيث يفضل البعض السماع ومشاهدة اللهجة المصرية والبعض الآخر يفضل اللهجة العربية، وموضوع عرض الأفلام طبقا للغة المستخدمة في الحياة اليومية للمجتمع.
وأوضح “حسني” أن الفنان محمد هنيدي سيشارك في حملة لترجمة الأفلام الديزني باللغة العامية.